Pocas veces a lo largo de mi carrera profesional pensé las palabras "Doblaje de podcast" y es que cuando te enfrentas a estas palabras es porque estás en producciones internacionales, donde los acentos y costumbres de muchas culturas convergen para crear un solo producto, te encuentras con retos que es mejor que tengas presente. Uno de estos retos es el idioma creando las palabras "doblaje de podcast" por primera vez en mi cabeza.
El doblaje en el podcast. ¿Cómo sortear esta situación?
Para entender un poco estaremos exponiendo cómo desde el área de sonido se cumplió esta solicitud.
Imagina....
Eres El Project Manager o producer de un podcast de educación LatinoAmericano en español y tienes voces de casi toda la región (Desde México hasta Argentina) dándole voz a todo el continente y de repente te llega un correo del director informando su felicidad al conseguir un testimonio en Portugués que debe estar en el episodio. A simples letras es tan simple como insertarlo en la línea de tiempo del audio pero… ¿si el oyente no entiende el idioma portugues se desconectará? ¿se aburrirá? ¿Perderemos su recomendación? Es difícil saberlo pero para evitar todos estos posibles escenarios se hace un pequeño doblaje en Español para el bien del podcast.
Acá te mostraré cómo hacerlo para tener una narración orgánica.
Lo primero a tener en cuenta es que una frase en portugués toma más tiempo en decirse que en español.
Que Un audio sea mas largo que el otro juega a nuestro favor ya que puede iniciar el audio en portugués para contextualizar y entrar el audio en español para doblar.
De la misma manera buscar en edición que el final haga lo mismo. la voz de doblaje debe acabar primero y el audio original en portugues debe sucederlo unos segundos.
De esta manera se debe ver de alguna manera así.
Las dos voces deben sonar, pero una con un volumen menor que el otro.
El Resultado!
Comments